суббота, 17 августа 2013 г.

Gone With The Wind. О сокращениях слов. (трудности перевода - 2)

Привет вам!
На этой неделе читала мало. Было много зарядки для ума на немецком (нет, я не знаю этот язык).
Зато созрели первые вопросы для Оксаны.

Всем известны стандартные сокращения для слов:

I'm = I am
Hasn't = has not
Didn't = did not

И есть еще сокращения, расшифровки которых можно найти в словарях
smth = something
И вот в тексте встречаются фразы:
"You're sweet! I'll bet the other boys will be hopping mad."
"Let 'em be med," said Brent. "We two can handele 'em."
Что это за сокращение? Them? И применяется ли оно сейчас?

И еще. Полноценным сокращением это не назовешь. И все же, это сокращение слов. 
В книге есть такие персонажи: негры-прислуга. Видимо для правдивости, и чтобы подчеркнуть разницу между положением и образованием людей, речь их содержит ошибки в произношении и построении фраз. 
Оксана, что посоветуешь, как расшифровать фразу тем, кто и сам не без ошибок ? :)
Пример из текста:
"Is y'all aimin' ter go ter Mist' Wynder's? 'Cause ef you is, you ain' gwine git much supper," sayd Jeems.

Для тех, кто следит за чтением - пусть вас не пугают такие фразы ) Их не так много. О смысле догадаться можно. И, если относиться к этому как к загадке, можно получить удовольствие разгадав ее.

7 комментариев :

  1. Оксана сейчас в безинтернетном отпуске. Ответ задержится , подожду)

    ОтветитьУдалить
  2. Поделюсь своим впечатлением. Когда читала Остин, то таких сокращений не встретила, вообще книга читалась легко, может потому что Остин писала на классическом английском, который и преподается у нас в школе. Митчелл - ведь это американская проза, даже одни и те же слова на "американском английском" и "классическом английском" (да простят меня филологи) пишутся по-разному, окончания меняются, например. Вот и тут сокращения ведь чаще встречаются в диалогах (это пока то, что я встретила), поэтому думаю, что они как раз актуальны. А в наш век, где сокращается все и вся для экономия времени, тем более. Читала как-то английскую библию, вот там сразу ощущения, что язык старый, и слова другие и построения предложений :) Но конечно, очень интересно услышать мнение знающего человека :) P.S. Не по теме. У дочки на футболке надпись "Mommy`s Lil` Lady", и мне все не дает покоя мысль, что Lil` - это не имя, как показалось сначала, а Little. Думаете, это так?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Света, очень интересно. Остин я читала, но адаптированный вариант. Но, думаю, что там тот самый "классический английский" английский ))
      Про Митчел и американизмы... пока не знаю. Речь негров в романе с ошибками, но они не являются американизмами. Так наверное? ЭТо именно другое произношение, другая культура речи. И мне очень интересны устоявшиеся, но необычные для нас сокращения.
      Короче говоря буду рада услышать разные мнения. и жду Оксану.

      А про футболку , думаю ты права)

      Удалить
    2. Юля, привет!
      Да, ты права - Митчелл таким образом передавала язык рабов, которым английский язык давался сложно - и грамматика и произношение сильно хромали.
      Так же она использует это прием для передачи акцента южанина, поэтому такие "проглатывания" звуков есть даже у белых героев.
      Обрати внимание даже на эту фразу -"Let 'em be med," said Brent. "We two can handele 'em."
      Должно быть так
      "Let tme be mad. We two can handle them". Тут и грамматика, и E вместе А в слове MAD

      Теперь к фразе ""Is y'all aimin' ter go ter Mist' Wynder's? 'Cause ef you is, you ain' gwine git much supper," sayd Jeems."
      Буквальный перевод "Да вы никак собрались поехать истеру ВИндеру? ПОтому что если это так, то не ждите, что вас там накормят приличным ужином" - ворчал ДЖимс.

      Перенимать такую речь не стоит, все-таки.
      Мне, честно признаться, тоже сложно понимать, что там такое написано. Но если прочитать фразу вслух пару раз, то становится понятно, что же говорят рабы.
      И еще - не надо читать надписи на футболках - это не тот источник, из которого надо черпать знания языка.
      недавно видела молодого человека, у которого написано на футболке
      CATC
      WAVE
      То есть производители хотели написать "ЛОВИ ВОЛНУ" (catch wave), но видимо в целях симметрии ( по 4 буквы) написали вот так.

      Да, lil=little, но мы с вами так не будем писать и говорить. Хотя и в английском появился язык "Превед медвед",и его даже больше, чем в русском

      Удалить
    3. Ох, спасибо за развернутый ответ. Про футболки согласна, просто тут вопрос ну никак не давал покоя :) Про язык рабов: ведь и наши писатели дословно порой передают речь тех же крестьян, думаю, тут история примерно та же. А про "современные" сокращения и слэнг тоже уже начиталась в Интернете :)

      Удалить
  3. Вот в догонку ссылка - сокращения английского языка в Интернет - переписке
    http://notizen.ru/content/angliiskie-sokrashcheniya-internet-sleng

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Оксанчик, СПАСИБО ТЕБЕ , за то что нашла время зайти, да еше такой комментарий дать! Тебе не просто сейчас, честно, я даже не надеялась тебя тут увидеть.
      Очень интнрнсно и познавательно.
      А язык, конечно интересует правильный. Но и нюансы этой книги тоже интересны)
      А надписи на одежде - это отдельная песня! Помню у девушки футболку, из общего текста выходило что-то про пляж, а если вчитаться то оказывалось, что она сама о себе весьма нечитаемого мнения.

      P.s. Оксана, все будет хорошо.

      Удалить