понедельник, 3 февраля 2014 г.

"Унесенные ветром", English (трудности перевода - 4)

Мое English -чтение продолжается. И "заметки" по этому поводу тоже.
Сегодня про кусочек книги, где речь идет о первом замужестве Скарлетт.
Были фразы, которые так или иначе заинтересовали. О них и расскажу.

Whithin two weeks Scarlett had become a wife, and within two mounths more she was a widow.
(т.е. Через две недели Скарлетт стала женой, а через 2 месяца стала вдовой.)
Сама фраза вопросов не вызвала, но мне показалось, что на английском он звучит более жестко, а может и где-то язвительно.


Widowhood had crowded closely on the heels of marriage but, to her dismay, motherhood soon folowed. (смысл фразы - Вдовство наступило за замужеством, но к ее ужасу, скоро пришло материнство).
Widowhood had crowded closely on the heels of marriage - "вдовство напирало на пятки замужеству"?
Widowhood и motherhood - вдовство и материнство, явно составные. 
HOOD - капюшон, крышка, чехол. ( такое примелькавшееся слово ХУДИ = толстовка с капюшоном, капюшонка - как раз корни там выросли. )
widowhood = вдовий капюшон/чехол (если раскладывать) , motherhood - материнский капюшон/чехол (если раскладывать). Значит состояние, которое наступает (накрывает) ?
Оксана, а еще какие-то слова можно образовать таким образом?

Развлекли фразы
Scarlett had made so good a match - Скарлетт сделала такую хорошую партию.
match - матч, состязание, спичка, брак, равносильный противник, подобранная пара.
Выходит, что Скарлетт буквально выиграла партию, "сделала" равносильного противника )

She knew that married people occupied the same bed.... - Она знала, что женатые люди спят в одной постели.
Occupy - занимать, оккупировать, захватывать.( буквально - занимают/захватывают одну и ту же кровать)
Мне бы никогда не пришло в голову применить именно это слово.

Не знаю кому как, а меня всегда привлекало использование слов. Все-таки совсем другое использование понятий.
Читаю дальше.

5 комментариев :

  1. Юля, с интересом слежу за твоими записками и жду тоже комментариев Оксаны. Я, так глядишь, с вам и свой английский подтяну :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Тоже жду комментариев) Оксана уже кое-что рассказала, но может быть сама напишет и побольше

      Удалить
  2. Оксана, вставлю сюда твой комментарий, который ты мне дала вне блога:

    --------------
    Вопрос был
    Widowhood и motherhood - вдовство и материнство, явно составные.
    HOOD - капюшон, крышка, чехол. ( такое примелькавшееся слово ХУДИ = толстовка с капюшоном, капюшонка - как раз корни там выросли. )
    widowhood = вдовий капюшон/чехол (если раскладывать) , motherhood - материнский капюшон/чехол (если раскладывать). Значит состояние, которое наступает (накрывает) ?
    Оксана, а еще какие-то слова можно образовать таким образом?
    ---
    Интересный вопрос. Знаешь, их -Hood примерно похоже на наше "-ство" - материнство, вдовство, детство childhood), Brotherhood - братство...
    Даже вот их Neighbourhood - наше "соседство".
    Вряд ли можно образовывать новые слова - но и существующих уже достаточно немало

    Вот еще нашла -

    -hood is an English suffix that means a "state or condition of" or a group sharing a certain characteristic. Examples include "childhood" and "falsehood" (hood - суффикс в английском, обозначающий "состояние или положение" или группа с определенными характеристиками)

    Оксана, СПАСИБО!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Юля, привет!
      Мне, собственно, добавить -то особо и нечего.
      Чем мне невероятно нравится английский язык, так это тем, как в нем уживается конкретность и в то же время "абстрактность и глобальность". Ты и сама это уже замечаешь - взять этот же глагол to occupy из твоего примера. Особенно такая "конкретика и абстрактность" проявляется в предлогах английского языка - одна из самых сложных тем в английском , кстати.! И тут я пока еще далеко не гуру этого вопроса :)

      Удалить
    2. Оксана, спасибо, что зашла. Знаю, что времени у тебя свободного немного.
      Предлоги - это такая тема, очень непростая ) Еще буду спрашивать.

      Удалить