четверг, 20 февраля 2014 г.

"Унесенные ветром" ENGLISH (трудности перевода - 5)

Всем, кто тоже читает или просто наблюдает за моим чтением (а оказывается есть наблюдатели), рассказываю.
Итак, прочитана часть о "начале" вдовства Скарлетт. Как обычно расскажу о фразах, которые заинтересовали или вызвали вопросы.
С вопросами к Оксане http://happy-me-sew.blogspot.ru/ (Оксана переводчик, так что ее комментарии особенно интересны для всех)

Scarlett had wept with despair at the knowledge that she was pregnant and wished that she were dead. - Скарлетт отчаянно плакала от понимания, что она беременна и желала умереть.
Оксана, какие времена здесь используются? HAD - относится только к первой части предложения? Может быть очень наивный вопрос. Но прошедшее время в подтексте не особенно вызывает вопросы, но если остановиться и на минутку задуматься... Сразу вспоминаются какие-то объяснения о построении прошедшего времени - есть действия которые могут повторятся, действия которые прошли и не вернуться, просто прошедшие действия... Уверенна, не только у меня возникают вопросы ) Может быть ты что-то расскажешь или поделишься ссылкой?



But she was a widow and she had to watch her behavior. She had to be grave and aloof. -  
Но она была вдова, и она смотрела за поведением. Она должна была быть печальна и равнодушна. 
Интересно значение
GRAVE
- могила (самое известное, пожалуй ?)
- серьезный, важный, печальный, угрожающий (!), авторитетный (!)
- похоронить, запечатлеть
ALOOF
- в стороне, поодаль, равнодушно
- надменный, стронящийся

... it irritate her so much that during one formal call she aped Gerald's brogue to her aunt's distress. - ... это (обсуждения ее отца) раздражало ее настолько, что в один из формальных приемов она подрожала его ирландскому акценту к неудовольствию тети.
CALL - последнее время это слово стало почти привычным
- звонить по телефону, вызывать, крикнуть, объявить.
 но есть и другие значения, в настоящее время видимо почти устарели?:
- визит, краткий визит, остановка на станции
BROGUE а это слово удалось найти в печатном словаре, есть у меня такой аж 1953 года )
- грубый башмак
- провинциальный, ирландский акцент (! особенное значение)

 So Scarlett't trunk was packed again with her mourning clothers... and any change was welcome- Так что дорожный сундук Скарлетт с ее вдовьими одеждами был снова упакован... и все изменения приветствовались.
TRUNK - в данном случае "дорожный сундук", еще значения
- магистральный
- ствол, багажник, туловище, хобот(!)
MOURNING
- оплакивать
- траур/траурный
скажу честно, сначала не вчиталась и увидело слово MORNING = утро ))) тут же возник вопрос, какие такие утренние одежды???

Пойду читать дальше.

P.S. я на 140 странице. А вы?


4 комментария :

  1. Юля, привет!
    Во-первых, муж подарил мне электронную книгу - и я просто счастлива! И я читаю "Унесенных ветров" - благодаря тебе! Спасибо! Я прочитала уже пол-книги.
    Во-вторых, про времена.
    Здесь время Past Perfect - обозначает действие, которое завершилось до некоего момента в прошлом:
    Пример "I called Jim too late, he had already left.
    Я позвонил Джиму слишком поздно, он уже ушел."
    Я позвонил ему " в прошлом", но он к тому моменту в прошлом уже ушел.
    ТО есть обычно просто так это время не используется. ИЛи в соседнем предложении, или в этом же предложении должен быть маркер " момент в прошлом, до которого произошло событие, описываемое с использованием Past Perfect".
    А дальше все просто - Скарлетт плакала от того, что на тот момент она была беременна и ей хотелось умереть...

    А мне сложно дается речь негров - приходиться читать по 2-3 раза вслух, чтобы понять, чего они там говорят.
    И я очень очень рада, что ты, Юлечка, сподвигла меня на это дело - на чтение этой книги!!! СПАСИБО!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Оксана, спасибо тебе за столь быстрый ответ.
      Вечером текст посмотрю, соседние фразы.

      А тебя с новым приобретением !

      Удалить
  2. Юля, привет!
    В фразе
    Scarlett had wept with despair at the knowledge that she was pregnant and wished that she were dead.
    мне с временами понятно, мы недавно это на занятиях повторяли, Оксана объяснила. Мне здесь понравилось she were dead, т.е. Скарлетт осознает, что она уже не одна ( ребенок внутри нее ) и хочет умереть вместе с ребенком, интересно...

    У call есть еще такое значение: to call on - кого-то навещать; заскочить в гости ненадолго, чтобы проведать, навестить

    But she was a widow and she had to watch her behavior. She had to be grave and aloof.
    Я бы перевела как: Но она была вдовой и должна была ( вынуждена была ) пересмотреть свое поведение. Она должна была быть печальной ( еще одно значение grave ) и сторонящейся ( коряво конечно ). Здесь очень точно ИМХО взяты прилагательные, grave - это и могила для Скарлетт. Т.е. вдовство похоронило ее ото всех и отстранило от общества. Но ей-то это не по душе )

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Аня, вот глаз-алмаз! Я тоже обратила внимание на were. Хотела посмотреть по тексту, будет ли еще подобное употребление, но мне пока не встретилось. Наверное ты права, Скарлетт в этот момент "двое". Хотя обо всех других ее "было" все в единственном числе, но видимо там о ее личных переживаниях, а физическое состояние получается во множественном?
      И про могилу и отстраненность согласна с тобой. Интнрнсно, что не все удается перевести такими же короткими фразами. По-русски получается более объемно, как бы с объяснениями.
      А вот с временем у меня не очень( т. Е. Я читаю и понимаю что к чему, даже когда говорю, сильно не задумываюсь. Но чуть задумаюсь - и путаюсь. Хочется разобраться уже.

      Спасибо за комментарий, как обычно очень интересный.

      Удалить