пятница, 28 февраля 2014 г.

"Унесенные ветром" ENGLISH (трудности перевода-7)

Предыдущим постом запутала всех.
Хотела разобраться со ВСЕМИ прошедшими временами. Начала с PAST SIMPLE. И вроде как в примерах оно и оказалось.
Теперь попробую найти PAST PERFECT - скажу честно, оно мое слабое место. Именно про него и писала Оксана в одном из прошлых постов.
Снова обращаюсь к группе поддержки - Оксане (переводчик и основной знаток) и Ане (спасибо тебе за комментарии). 

Разбираю PAST PERFECT


Образуется: TO HAVE + глагол с добавкой окончания -ED / TO HAVE + 3я форма глагола / отрицание образуется через HAVE NOT /в  вопросе используется TO HAVE и глагол в прошедшем времени (!)
Используется для: действие завершено к определенному моменту в настоящем / время указывается относительное (уже, еще, только что, на этой неделе...).
Классический пример для этого времени (я когда-то тоже ходила на курсы и что-то помню):
I have never been in Paris before. (Я никогда не бывала в Париже до этого).
Вы когда нибудь замечали, то что просто на примерах, не всегда легко в деле. Смотрю продолжение вчерашних фраз. Розовым отметила вчерашнюю часть фраз, синим - сегодняшнюю.
As the traine carried Scarlett northward that May morning in 1862, she thought that Atlanta couldn't possibly be so boring as Charlston and Savannah had been and, in spite of her distance for Miss Pittypat and Melanie, she looked forward with some curiosity toward seeing how the town had fared since her last visit, in the winter before the war began. - Пока поезд перевозил Скарлетт на север  в то майское утро 1862, она думала, что Атланта не могла быть так скучна как  Чарльстон и Саванна было (до этого) и, не смотря на ее отстраненность от Мисс Питтипэт и Мелани, она смотрела вперед с любопытством наблюдая как город жил со времен ее последнего визита, зимой перед началом войны.
Пытаюсь разобраться, что тут.
 the traine cared , she thought, Atlanta couldn't possibly be ,  she looked forward  - поезд вез, Скарлетт думала, (Атланта) не могла быть, она смотрела вперед  = PAST SIMPLE
as Charlston and Savannah had been, town had fared since her last visit- как  Чарльстон и Саванна (до этого), город жил со времен ее последнего визита = PAST PERFECT

***объяснение для себя)
she looked forward with some curiosity toward seeing how the town had fared since her last visit
она смотрела вперед с любопытством наблюдая как город жил со времен ее последнего визита.  Т.е. Скарлетт смотрела (просто смотрела, поэтому LOOKED) , как город жил ДО ее этого нового приезда (до того как она приехала и смотрела, поэтому HAD FARED)

"I told Pitty I had to have you in my hospital." - Я сказала Питти, что хотела видеть тебя в моем госпитале.
"I told  = сказала = PAST SIMPLE
I had to have you  - я хотела видеть (иметь) тебя = PAST PERFECT

*** объяснение для себя
Я сказала Питти, что УЖЕ РЕШИЛА, что хочу видеть тебя у себя в госпитале. т.е. решила ДО ТОГО как сказала.

НО ЕСЛИ МОИ РАССУЖДЕНИЯ ВЕРНЫ, расшифруйте фразу (она уже была)
Scarlett had wept with despair at the knowledge that she was pregnant and wished that she were dead -  Скарлетт плакала от того, что на тот момент она была беременна и ей хотелось умереть...
Что же здесь в первую очередь? Выходит что она была беременна и хотела умереть, а ДО ЭТОГО она еще и рыдала? Или тут тот случай, когда идет привязка к предыдущим фразам?

Уффф! Жду ответов!

P.S. А Оксана, мне кое что уже объяснила про PAST PERFECT. И предложила перевести на английский фразу "Но поэта уже нельзя было спасти, потому что Аннушка уже пролила масло".
У меня получилось, а у вас?
Интересующимся ответ напишу позже )

13 комментариев :

  1. Вот ДО этого момента "I told Pitty I had to have you in my hospital." - все правильно.
    А с этим предложением - ошибочка.
    Как ты помнишь, время Past Perfect образуется при помощи вспомогат. глагола HAD + глагол в третьей форме. А где здесь такая конструкция? I had to have - ты была нужна мне в госпитале. .

    Что касается беременности Скарлет - надо бы посмотреть контекст. ПОтому что она плакала от сознания того, что она беременна и ей в тот момент хотелось умереть

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Оксана, спасибо!
      Теперь вижу где моя ошибка ( had to have - это не то . Но радует, что длинное предложение расшифровалось.

      Что касается беременности Скарлетт, копирую сюда абзац с самого начала:
      In due time, Charles' son was born and, because it was fashionable to name boys after their fathers' commanding officers, he was called Wade Hampton Hamilton. Scarlett had wept with despair at the knowledge that she was pregnant and wished that she were dead.

      Удалить
  2. Вот, видимо, с прошедшим временем у меня пока все в порядке с пониманием. НО помню, что часто путалась в будущим временем. Разбирать, как-нибудь будем? :)
    But it was impossible to save the poet already, because Annushka had spilled an oil yet. - Вольный перевод)))
    But the poet could not be saved already, because Annushka had spilled an oil yet.
    Ой, как на экзамене, очень будет интересно узнать правильный ответ)

    ОтветитьУдалить
  3. Светочка, с временами все правильно, а вот YET используется только в отрицательных предложениях.
    так что правильно будет Had already spilled the oil (the - потому что не все масло мира было разлито, а только то, что она несла с собой), ну и в первой части предложения лучше убрать already в связи с его избыточностью)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Оксана, точно ведь про YET. Как говорится, на уровне подсознания чувствовала, что не то слово использовала, как и про already - изначально его не было, а потом добавила, ведь есть оно в русском предложении)) - а вот мозг велел оба слова добавить. Спасибо большое:)
      А про the - это моя извечная беда почему-то(((

      Удалить
    2. А мой вариант был ... )) Я забыла слова "разливать" и "растительное масло". Но объясниться-то можно! Поэтому:
      But the poet couldn't be saved becouse Annushka had crashed her bottle butter alresdy.
      Вот!

      А отрицание про Аннушку будет:
      She hadn'd crashed her oil yet.

      Оксана, еще раз спасибо!

      Света, думаю еще до каких-нибудь времен дойдем )

      Удалить
  4. Девушки, как интересно ))
    Юля, у меня немного другое мнение по поводу предложения:
    ...she looked forward with some curiosity toward seeing how the town had fared since her last visit, in the winter before the war began.
    Look forward еще имеет значение - ждать с нетерпением, надеяться.
    To fare еще имеет значение - преуспеть, добиться успеха.
    Итого, если я права и если взять именно эти значения, предложение будет выглядеть так:
    Она с нетерпением ждала ( когда доберется до места ), с любопытством рассматривая, как зажил ( преуспел город ,т.е. действие закончено, вот он и Perfect ) с последнего ее визита перед началом войны.

    И еще,
    Scarlett had wept with despair at the knowledge that she was pregnant and wished that she were dead.
    Я помню, что wish - это не только желание, пожелание. Есть еще такая конструкция ( это я подсмотрела в словаре, Оксана поправит, если не так ):
    wish + that ( глагол wish в конструкции с придаточным дополнительным )
    Пример:
    форма, совпадающая с Past simple (глагол be может употребляться в форме were в любом лице) используется для выражения желания, которое является неосуществленным на момент речи, сожаления по поводу существующего положения дел.
    I wish she were here now! — Жаль, что ее здесь нет (Было бы здорово, если бы она была здесь)
    Тогда наше предложение про беременность Скарлетт будет звучать так:
    Скарлетт рыдала от отчаяния, зная, что она беременна и ей было очень жаль, что она не умерла.

    Про Аннушку:
    It was impossible to save the poet, because Annushka had already spilt the oil.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Аня, молодец! И не вижу противоречия в переводе части "про смерть" с предыдущими вариантами.
      "жаль, что я не умерла" -Лучше бы я умерла.
      Просто сейчас мы уделяем внимание времени сказуемого и не занимаемся точным переводом. Но мне очень приятно встречать единомышленников,которых интересует и тонкость перевода!

      Удалить
    2. Аня, Оксана, спасибо за новые подробности.
      Аня, как хорошо что ты рассказала про это самое WERE. Как-то оно меня тоже беспокоило)
      Но боже мой, сколько подробностей!

      Удалить
  5. Что касается беременности Скарлетт, копирую сюда абзац с самого начала:
    In due time, Charles' son was born and, because it was fashionable to name boys after their fathers' commanding officers, he was called Wade Hampton Hamilton. Scarlett had wept with despair at the knowledge that she was pregnant and wished that she were dead.
    Юля, молодец!Вот и объяснение использования PastPerfect. В предыдущем предложении речь идет о рождении мальчика. А в следующем предложении речь идет о беременности Скарлет этим малышом. Если вспомнить ту прямую, про которую я тебе говорила, то паззл как раз складывается.
    Вот точка "родился мальчик, назвали так-то"...и точка перед ней (левее) - Скарлет рыдала от осознания своей беременности.

    ВОобще, мне очень сложно читать моменты, где описывается отношения Скарлет к сыну. Прямо хоть книгу бросай....Я не понимаю, как можно не любить СВОЕГО СЫНА!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Оксана, для меня явилось открытием, что время Past Perfect может быть в одной фразе, а вот начало , так сказать истории , в другой. Мне почему-то всегда казалось, что ВСЕ должно быть в одном предложении. Чтоб уж не было сомнений, что все действия связаны, и что за чем идет. Смешно?

      Про любовь/не любовь Скарлетт к своим детям. Она очень своеобразная натура. Вот ребенка она никак принять не может, а позднее взваливает на себя ответственность за такую толпу людей... Тоже не понимаю как можно не любить своего ребенка. Хотя судя по книге, он ей конечно был не нужен, и где то проскакивала фраза, что она знала, что за ребенком всегда есть кому присмотреть.Можно конечно долго на эту тему, но что-то не очень хочется.

      За занавесом осталось объяснение Оксаны мне в личке. Обнародую:
      координатная прямая: слева "минусы", потом 0, справа "плюсы"
      Если мы перевалили за 0 и движемся по плюсовой территории, то
      в "плюсах" - настоящее, в 0 - PastSimple, а в "минусах" есть точка событий - PastPerfect.

      СПАСИБО ВСЕМ! Как много нового.
      Пойду читать дальше, даже не знаю что принесу в следующий раз ;)
      А может быть расскажите вы?

      Удалить
    2. Юля. чуть -чуть не так про прямую . Ноль на прямоц зависит от того, какое время надо объяснить . Если отношение Past Simple и Past Perfect - то за ноль можно взять Past simple. ДЛя других случаев ноль будем брать для другого времени

      Удалить
    3. Да, да, очень важный момент!
      Ну поскольку мы тут все про PastPerfect, то его я и имела ввиду. Но замечание весьма ценное.

      Удалить