tag:blogger.com,1999:blog-6093969450050896352.post1724790030443896952..comments2023-10-10T11:44:17.048+03:00Comments on ULLAVA point: "Унесенные ветром", English (трудности перевода - 4)UllaVahttp://www.blogger.com/profile/09304144828715190593noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-6093969450050896352.post-43534867557322118812014-02-07T01:59:20.631+04:002014-02-07T01:59:20.631+04:00Оксана, спасибо, что зашла. Знаю, что времени у те...Оксана, спасибо, что зашла. Знаю, что времени у тебя свободного немного.<br />Предлоги - это такая тема, очень непростая ) Еще буду спрашивать.UllaVahttps://www.blogger.com/profile/09304144828715190593noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6093969450050896352.post-67321655368657473892014-02-05T20:39:55.448+04:002014-02-05T20:39:55.448+04:00Юля, привет!
Мне, собственно, добавить -то особо и...Юля, привет!<br />Мне, собственно, добавить -то особо и нечего.<br />Чем мне невероятно нравится английский язык, так это тем, как в нем уживается конкретность и в то же время "абстрактность и глобальность". Ты и сама это уже замечаешь - взять этот же глагол to occupy из твоего примера. Особенно такая "конкретика и абстрактность" проявляется в предлогах английского языка - одна из самых сложных тем в английском , кстати.! И тут я пока еще далеко не гуру этого вопроса :)transokshttps://www.blogger.com/profile/11453077010456464217noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6093969450050896352.post-10093895658524487452014-02-05T00:26:28.736+04:002014-02-05T00:26:28.736+04:00Оксана, вставлю сюда твой комментарий, который ты ...Оксана, вставлю сюда твой комментарий, который ты мне дала вне блога:<br /><br />--------------<br />Вопрос был<br />Widowhood и motherhood - вдовство и материнство, явно составные. <br />HOOD - капюшон, крышка, чехол. ( такое примелькавшееся слово ХУДИ = толстовка с капюшоном, капюшонка - как раз корни там выросли. )<br />widowhood = вдовий капюшон/чехол (если раскладывать) , motherhood - материнский капюшон/чехол (если раскладывать). Значит состояние, которое наступает (накрывает) ?<br />Оксана, а еще какие-то слова можно образовать таким образом?<br />---<br />Интересный вопрос. Знаешь, их -Hood примерно похоже на наше "-ство" - материнство, вдовство, детство childhood), Brotherhood - братство...<br />Даже вот их Neighbourhood - наше "соседство".<br />Вряд ли можно образовывать новые слова - но и существующих уже достаточно немало<br /><br />Вот еще нашла - <br /><br />-hood is an English suffix that means a "state or condition of" or a group sharing a certain characteristic. Examples include "childhood" and "falsehood" (hood - суффикс в английском, обозначающий "состояние или положение" или группа с определенными характеристиками)<br /><br />Оксана, СПАСИБО!<br />UllaVahttps://www.blogger.com/profile/09304144828715190593noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6093969450050896352.post-82136589038500977022014-02-03T12:03:05.628+04:002014-02-03T12:03:05.628+04:00Тоже жду комментариев) Оксана уже кое-что рассказа...Тоже жду комментариев) Оксана уже кое-что рассказала, но может быть сама напишет и побольше UllaVahttps://www.blogger.com/profile/09304144828715190593noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6093969450050896352.post-64338714588843907642014-02-03T10:08:30.990+04:002014-02-03T10:08:30.990+04:00Юля, с интересом слежу за твоими записками и жду т...Юля, с интересом слежу за твоими записками и жду тоже комментариев Оксаны. Я, так глядишь, с вам и свой английский подтяну :)Света Пивовароваhttps://www.blogger.com/profile/07294714253761474198noreply@blogger.com