вторник, 14 января 2014 г.

English Читаю, да, "Унесенных ветром" (трудности перевода - 3)

Привет всем!
Эх давно я ничего про чтение этой книги не рассказывала. А все почему? Сначала перекинулась на аудио, и прилипла. Дослушала до того места что читала. А тут вдруг с ребенком начали Часодеев читать, будь они неладны! Про Часодеев написано в сети много, но может и я о них расскажу как-нибудь. В общем прочтение у нас было совместным (часть я, а часть сын и все вслух), а значит не сказать что быстрым.Четыре довольно объемных книги прочитать - это вам не просто так! Все читательские силы на этом закончились. Сейчас готовимся к штурму пятой. Кстати все в электронке, так что кому актуально - обращайтесь.

Вернусь к "Унесеным ветром", случилось мое возвращение на 109 страницу (это еще пикник)  и как-то совершенно незаметно за вечер до 130 (Скартетт уже вдова). Диалогов в этом куске много и все они достаточно простые и оочень активные (не захочешь, а все поймешь!).



Что привлекло внимание?
Ну во первых, необыкновенная разница между собственными словами Скарлетт и заученными дежурными фразами:
"If I went would be you sorry, Miss O'Hara?"  (Если я уйду, будете ли вы сожалеть?)
"I should cry into my pillow every night", sayd Scarlett (я буду плакать в мою подушку каждую ночь)
"Would you pray for me?" (вы будете молиться за меня?)
 "Oh- yes, indeed, Mr.Hamelton. Three Rosaries a night, at least!" ( О, разумеется, Трижды переберу четки, как минимум)..........
"I want to marry you." (я хочу жениться на вас)
"Mr.Hamelton, I'm not unaware of the honor you have bestowed on me in wanting to become your wife, but this is all so sudden that I do not know what to say" (Мр.Хамельтон, ....вы удостоили меня в желании стать вашей женой, но это весьма неожидано и я не знаю что сказать).

Интересно
Rosary - имеет 2 основных значения = розарий и четки.

Появились вопросы, с которыми пойду к Оксане http://happy-me-sew.blogspot.ru/
Оксана, я не смогла точно перевести этот кусок I'm not unaware of the honor. Может быть ты что-то расскажешь?
=====================
Еще из одного куска. Объяснение Скарлет и Эшли, когда она обрушивается на него со своей любовью, в библиотеке.
"I love you!"...
"You must not say these things, Scarlett!..."...
"Ashley, do you care - you do, don't you?" 
"Yes," he sayd dully."I care"

Оксана, есть вопрос по фразе "Ashley, do you care - you do, don't you?". Насколько я понимаю, вопрос "вы любите меня - да или нет?". Почему используется слово care? Всегда оно мне попадалось в смысле будь осторожен, заботься о ком-либо, я буду присматривать. И в литературе и в обычной разговорной речи (насколько я могу судить из общения с реальными людьми) это слово подразумевает именно понятие заботы. А здесь совершенно другое. Что это устаревшее понятие или литературное использование?
======================
Оксана, еще один вопрос.
Попалась фраза "The sooner the bеtter". Чем скорее, тем лучше. Само значение не вызывает сомнения. Но я бы никогда не додумалась сказать что-то подобное. Таким образом можно соединить любые два существительных?
=======================
Из совсем другого диалога (достаточно известные фразы, потому и привлекли внимание)
"You aren't fit to wipe his boots!" = Вы недостойны вытирать его ботинки!
      to fit - подходить, соответствовать, приспосабливаться.
"And you were going to hate him all your life!" = И вы будете ненавидеть его все вашу жизнь!

======================
Что еще интересно? Имя, которое в русском варианте звучит как Милочка, в оригинале  Honey - т.е. медовая, дословно ) Но обозначает привычные нам обращения - милочка, голубушка.
Хотя у меня вызвало и ассоциации с липкостью )





7 комментариев :

  1. Юль, я хоть и обещала тебе начать читать, но не начала... Сорри.
    Но можно попробую ответить на твои вопросы? Интересно, что Оксана скажет? ))) Что в итоге получится?

    Фразу I'm not unaware of the honor. я бы перевела - Я и не подозревала,что вы удостоите меня такой
    чести...

    "Ashley, do you care - you do, don't you?"
    "Yes," he sayd dully."I care"
    "Эшли, тебе же не безразлично - да или нет?"
    "Да", - сказал он вяло, - "Безразлично"
    Хотя тут у меня сомнения, я помню смутно их отношения по фильму, а книгу я не читала.
    Словарь вот что написал по слову care:

    2) проявлять интерес, испытывать любовь/привязанность ( for )
    3) иметь желание ( to ) • - care about - care for ••
    I don't care a straw (damn, button, brass farthing, fig, feather, whoop) — мне безразлично, наплевать I don't care if I do — я не прочь; ничего не имею против

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Аня, спасибо за ТАКОЙ комментарий! Все таки хорошо когда есть с кем посоветоваться

      Удалить
  2. Юля, твое чтение очень познавательно :) Мое чтение - похоже только как развлечение. А ты по-моему еще и с точки зрения самообразования подходишь к чтению этой книги. Мне очень нравятся твои посты об этом. Надеюсь, они будут чаще ;) Буду и дальше с тобой образовываться :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Света, спасибо. Сама надеюсь, что-то уж дочитаю.
      А ты наверное права. Иногда мне очень нравится покопаться в словах. Можно найти много интересного и неожиданного. А иногда читаю, просто читаю.

      Удалить
  3. Юля, привет!
    Чем смогу...
    I'm not unaware of the honor... - как мы знаем, Скарлетт была уверена, что в нее влюблены все особи мужского пола от 16 до 80 . И именно поэтому она говорит, что она не сильно удивлена тем, что ей делают предложение руки и сердца ( а чтоб не зазнавался!!)
    TO BE UNAWARE - не знать, быть не в курсе, быть застигнутым в расплох, а Скарлетт как раз таки и говорит - I AM NOT UNAWARE! - "Я не удивлена этой чести..... но подумать мне надо" (ибо негоже порядочной девушке сразу же соглашаться, хотя она сама раскрутила Чарльза на этот разговор - она знала, что этим и закончится).

    Дальше - CARE.
    Эшли говорит Скарлетт, что ей не следует употреблять слово ЛЮБОВЬ, и тогда она спрашивает - Do you care?
    Вот одно из определений -
    TO CARE - [never progressive] to be interested in someone and want them to be well and happy

    Example - I wish I had someone who cared.
    ТО есть Скарлетт переходит от такого сильно эмоционального слова ,как "любовь" к слову CARE , и тогда коннотативно ( по внутреннему смыслу) диалог звучит так - Эшли, но я же тебе не безразлична? Ты же хочешь, чтобы я была счастлива??? ( а что такое любовь , как не желание счастья объекту своей любви?)
    И вот тут Эшли в сложной ситуации! Он не мог ответить Скарлет, что он ее любит, ибо не любит!, но он не может сказать "I do not care" - ибо он к Скарлетт хорошо относится и не желает ей, в принципе ,ничего плохого. ТО есть Скарлетт фактически прижала его к стенке, чтобы услышать хотя бы намек на слова любви... Поэтому и отвечает он глухо и приглушенно, даже подавлено. А что сказать-то???

    The sooner the better - начнем с того, что это не существительные!
    Сочетание (the) + прилагательное или наречие в сравнительной степени + the + прилагательное или наречие в сравнительной степени, как правило, переводится чем...тем.
    Example - The more one learns the more one knows.- Чем больше учишься, тем больше знаешь.

    Или, тебя доча спрашивает, сколько шоколадных конфет она может съесть на ночь, а ты ей отвечаешь "the fewer the better" - чем меньше, тем лучше!
    То есть в принципе ты можешь использовать любые пары наречий/прилагательных в сравнительной степени...

    А что касается Honey - ну, мы тоже иногда говорим "Ты мой сладкий!", в книжке про Кузьку Баба - Яга впрямую называет домовенка "Медовеньким" :)
    У Abba есть песня "Honey, Honey" :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ого, Оксана, как интересно!
      Про разговор Скарлетт с Эшли я примерно в этом ключе и думала, но не угадала с переводом и не так хорошо описала ситуацию, как вы ))) Но Скарлетт - кокетка, поэтому ваше объяснение - самое то! Про unaware и care запомню!
      Спасибо ))

      Удалить
    2. Оксана, привет! Очень ждала твоих пояснений. И не зря!
      Спасибо преогромное.
      Разговор Скарлетт с Эшли в принципе все мы поняли ) но вот твоего объяснения для полного понимания очень, да что там ОЧЕНЬ не хватало. Тут такие сильные нюансы оказались.

      Про существительные, которые не существительные )) Поторопилась я их обозвать. Но голос знающего человека все расставил по местам.

      Огромное тебе спасибо! Очень интересно.

      Удалить